Mbemb’a Mot’a Sawa – Philips 370 952 (1967), mais déjà enregistré sur bande (1piste) à la station Radio-Douala
Mbemb’a mot’a sawa (Les lamentations du riverain) Premier Prix Vick’s Vedettes 1967. Cette chanson est l’image d’un peuple, victime de son insouciance, de son excès d’inconscience. Assis au bord de la côte, écrasé sous le poids du chagrin, le dos courbé comme la lettre C, il pleure, il pleurera longtemps.
PAROLES
Na si pandi to moto dina (Je n’ai prononcé le nom de personne)
Na si bele to moto dina (Je n’ai désigné personne)
Keka tenge dja epenye bulu (Prends le temps une nuit, de rester éveillé)
Wombwe weni we no o wala (Pour faire une introspection et évaluer où tu en es)
Bane be jangwa buka oa (Les autres sont plus rusés/avisés que toi)
Mbembe nine nya pon oa bebe (L’effondrement n’est pas loin)
O soti oa mene muni diso (Tu t’es fourré le doigt dans l’œil)
‘Nyola si bene la kodi (Par manque de sagesse)
A munatete (Mon cher frère)
Ba timbi o niye oa mongo (On a fini par te faire plier l’échine)
Son’a ponda, ‘Ko si beni p’ebolo (Bientôt tu ne serviras plus à rien)
To bedjedi o din tumba (Tu n’auras plus de place dans la cité)
E mala pon o be oa bobe (Ta situation sera compliquée)
A somsom’a muna madiba (Toi, le fils de l’eau pur-sang)
To bana be na we no ya e (Même ta progéniture)
Ba si mende wuta midumbu (N’aura plus voix au chapitre)
O makane so te e to loko o (Lorsque tu pries, élève des prières ferventes)
Na muni mpenga mongo ma dibiye (Et avec ta piètre sagesse)
Wa bwa ne e ? (Que comptes-tu faire ?)
Na din duteya longo la isungu (Et avec ta courte vue)
Ye pon ao bobe e (C’est très compliqué pour toi)
O mala be o bolone dimbambe longo le oa tik’a sango (Tu vas finir par perdre tes traditions, ton plus précieux trésor)
Iyo wa bwa ne e iyo (Comment vas-tu faire mon pauvre vieux ?)
Wa dja pe we e ate (Où iras-tu habiter, mon cher ?)
Na sengi na e iyo (J’ai entendu mon cher,)
Ye pon oa bobe a mot’a sawa (Que c’est très compliqué pour toi, le Sawa)
Wa bole djandisane tet’eyungu (Tu as fini de vendre au frère’’ Eyungu’’ /aigle-pêcheur))
Son’a minyangadu (ton bout de terre)
O nongi moni tike buk’edube (Tu as placé l’argent au-dessus de l’honneur)
Wa bwa ne e ? (Que vas-tu devenir ?)
Wa sukane nde o wala dja matanda (Tu vas finir par habiter les mangroves)
Ye pon ao ndedi e (C’est pitoyable pour toi)
Iyo wa bwa nde neni o iyo ? (Que vas-tu faire, mon cher ?)
Wa dja pe we e ate (Où vas-tu habiter, mon cher ?)
Na muni mudi mongo mwa bobe (Et avec ce mauvais esprit que tu traînes)
Nde na bwa oa ndedi (Je n’ai pour toi que pitié)
A muna sango’am (Mon cher frère)
O yabane yoma bob’a itaba (Tu as en toi cette hypocrisie héréditaire)
Wa bwa neni e (Que vas-tu faire ?)
Wa djane mo we e iyo ? (Où cela va-t-il te mener ?)
Ayo mba e o, ate o (Pauvre de moi)
Wa lo pe saka ebol’a lemba (Et puis tu as fait le choix de la sorcellerie)
Ke wa men’o titi pe ndongo (Alors que nous ne sommes plus nombreux)
Iyo mwenya moto a busi te tumba wa wasa nde mitele mo (Dès qu’une figure importante émerge tu cherches aussitôt à l’anéantir)
Ba muna tete e b ewe e ? (Que sont devenus nos illustres frères ?)
Ayo mba e o (Pauvre de moi)
O ma yengane nde ebol’a misosi (Répandre la calomnie)
Ka longo lambo la boso (Est devenu ta principale préoccupation)
Iyo wa bwa ne e iyo (Que vas-tu faire ?)
Wa dja pe we e ate (Où vas-tu habiter ?)
Na sengi na iye o (J’ai appris que)
Ye pon oa bobe (Tout va mal pour toi)
A mot’a sawa ! (Mon pauvre Sawa)