{"id":27786,"date":"2007-09-20T13:13:25","date_gmt":"2007-09-20T13:13:25","guid":{"rendered":""},"modified":"2006-01-01T00:00:00","modified_gmt":"2006-01-01T00:00:00","slug":"693","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/693\/","title":{"rendered":"Bell Mahmouth : Dieu s&rsquo;adresse aux peuples en leurs langues"},"content":{"rendered":"<p>Le traducteur en langue bassa du coran revient sur le chemin parcouru et la n\u00e9cessit\u00e9 de ce travail. <br \/>\nPropos recueillis par Lazare Kolyang  &#8211; <img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.quotidienmutations.info\/mutations\/images\/bell_mahmouth.gif\" align=\"left\" border=\"1\" alt=\"\" \/><strong>D&rsquo;o&ugrave; vous est venue l&rsquo;id&eacute;e de traduire le coran en langue Bassa ?<\/strong><br \/>L&rsquo;id&eacute;e de traduire le coran en Bassa remonte &agrave; 1982, date qui co&iuml;ncide avec ma conversion &agrave; l&rsquo;islam. Il se trouve &agrave; ce moment l&agrave; que j&rsquo;ai &eacute;t&eacute; un peu mal compris dans mon village d&rsquo;origine. Parce que l&rsquo;islam &eacute;tait per&ccedil;u comme la religion des Haoussa. Puisque au niveau de la langue, des pratiques, on ne retrouvait presque pas des Bassa dans cette religion. Il a fallu pour moi, pour leur faire comprendre profond&eacute;ment le message, revenir dans le livre d&rsquo;origine. Et exposer de mani&egrave;re claire la quintessence ou la traduction du sens des versets du coran en leur langue pour qu&rsquo;ils comprennent que le Dieu cr&eacute;ateur qui gouverne toute la cr&eacute;ation qu&rsquo;adore les Bassa, les Fran&ccedil;ais, les Camerounais, et tout le monde, c&rsquo;est le m&ecirc;me Dieu que le musulman qu&rsquo;il soit arabe, Camerounais : il fallait donc essayer de faire comprendre que le message du coran est presque le m&ecirc;me que le message de la bible, c&rsquo;est vrai m&ecirc;me s&rsquo;il existe quelques petites disparit&eacute;s. <\/p>\n<p><strong>Concr&egrave;tement, comment s&rsquo;est organis&eacute; votre travail ?<\/strong><br \/>Sur le plan du travail technique, nous avons commenc&eacute; avec environ une trentaine de personnes. On a tenu deux r&eacute;unions, et &agrave; la troisi&egrave;me, je me suis dit que si chaque fois qu&rsquo;on se rencontre, on parle, on ne fait rien, on n&rsquo;agit pas, il est &eacute;vident qu&rsquo;&agrave; un certain moment la fatigue ou le d&eacute;couragement va na&icirc;tre. En pr&eacute;paration d&rsquo;une r&eacute;union, j&rsquo;ai donc fait traduire en bassa la sourate Fatiha, et les trois derni&egrave;res sourates du coran. Et s&eacute;ance tenante, j&rsquo;ai propos&eacute; la traduction et on n&rsquo;a fait que corriger ce qui y avait &agrave; corriger. A une autre r&eacute;union, j&rsquo;ai propos&eacute; la traduction de la sourate 105 &agrave; la sourate 112, et c&rsquo;est comme &ccedil;a que le d&eacute;part a &eacute;t&eacute; donn&eacute;. <\/p>\n<p><strong>En plus des musulmans, avez-vous fait appel &agrave; d&rsquo;autres intelligences en milieu bassa pour faire ce travail ? <\/strong><br \/>Bien entendu. Nous avons fait appel &agrave; d&rsquo;autres personnes appartenant au peuple Bassa et m&ecirc;me n&rsquo;appartenant pas &agrave; ce peuple. Il y a des personnalit&eacute;s comme le Malien Hassan Traor&eacute;, Abdoulkarin Abo, qui est Camerounais mais de l&rsquo;Extr&ecirc;me Nord. Leur apport a &eacute;t&eacute; important au niveau de la compr&eacute;hension profonde du message coranique en arabe. Nombre d&rsquo;entre eux avaient beaucoup d&rsquo;aptitude. De temps en temps, on organisait aussi des s&eacute;ances de correction, et c&rsquo;est comme &ccedil;a qu&rsquo;on a fait appel &agrave; certains de nos parents au village qui nous permettaient de revenir sur ce qu&rsquo;on avait d&eacute;j&agrave; fait pour essayer de minimiser les risques d&rsquo;erreur. <\/p>\n<p><strong>Depuis quand ce travail est-il achev&eacute;?<\/strong><br \/>Le travail a commenc&eacute; en 1999. Et je dois dire qu&rsquo;au d&eacute;but, nous avons souhait&eacute; travailler avec nos propres moyens, souhaitant que l&rsquo;argent intervienne peu. Nous avons n&eacute;anmoins continu&eacute; le travail avec beaucoup de difficult&eacute;s. Je suis informaticien, on a facilement obtenu un ordinateur complet avec imprimante, ce qui nous a facilit&eacute; la t&acirc;che. A ce titre, j&rsquo;ai pris la charge de saisir les textes moi-m&ecirc;me, ayant peur de le confier &agrave; une autre personne parce qu&rsquo;il faut faire preuve d&rsquo;imagination pour obtenir certaines lettes arabes. La premi&egrave;re mouture a pris fin en 2005, ce qui donne presque sept ans de travail, jour et nuit. Nous avons pu imprimer &agrave; ce jour une centaine d&rsquo;exemplaires gr&acirc;ce &agrave; certains employ&eacute;s de la Biblioth&egrave;que nationale &agrave; Yaound&eacute;. Nous souhaiterions avoir de millions d&rsquo;exemplaires, mais l&rsquo;&eacute;l&eacute;ment financier ne nous le permet pas encore. <\/p>\n<p><strong>Quel est l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t de traduire le coran en langue bassa, quand on sait que les pri&egrave;res se font exclusivement en arabe ?<\/strong><br \/>Le proph&egrave;te Mohammed n&rsquo;&eacute;tait qu&rsquo;un transmetteur de message, le message d&rsquo;Allah. Et dans un verset du coran, Dieu nous dit quelque part, et &ccedil;a il s&rsquo;adresse &agrave; l&rsquo;humanit&eacute; toute enti&egrave;re, il dit : vous avez en ce proph&egrave;te, un exemple &agrave; suivre. Et dans un autre verset Dieu dit : il n&rsquo;a envoy&eacute; un proph&egrave;te &agrave; un peuple qu&rsquo;avec la langue de ce peuple. D&rsquo;autres religions, tel que le christianisme, ont connu une expansion fulgurante parce que les missionnaires ont pris soin de traduire la bible en langue locale, chaque fois qu&rsquo;ils arrivaient dans un e r&eacute;gion.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le traducteur en langue bassa du coran revient sur le chemin parcouru et la n\u00e9cessit\u00e9 de ce travail. Propos recueillis par Lazare Kolyang &#8211; D&rsquo;o&ugrave; vous est venue l&rsquo;id&eacute;e de traduire le coran en langue Bassa ?L&rsquo;id&eacute;e de traduire le coran en Bassa remonte &agrave; 1982, date qui co&iuml;ncide avec ma conversion &agrave; l&rsquo;islam. Il [&hellip;] <a class=\"g1-link g1-link-more\" href=\"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/693\/\">More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":140,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3810],"tags":[],"class_list":["post-27786","post","type-post","status-publish","format-standard","category-archives"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27786","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/140"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27786"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27786\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27786"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27786"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mboasawa.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27786"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}