Comment styliser
Mes 500 premiers mots bilingues français - mbo vous est proposé par Resulam, Résurrection des langues maternelles, pour vous aider, ainsi que vos enfants, à combler le grand vide et le manque d'outils d'apprentissage de l'enseignement de nos langues maternelles.
Mettez cette bande audio en boucle, et essayer de deviner les mots en votre langue maternelle avant que la bande audio ne les prononce. Ainsi, l'apprentissage sera plus interactif.
Le mbo (ou mboo, sambo) est une langue bantoue parlée dans plusieurs régions du Cameroun :
- Le Littoral,
- Le Moungo : arrondissements de Nkongsamba et Melong
- L'Ouest : dans le département de la Menoua, l'arrondissement de Santchou,
- Le Haut-Nkam : l'arrondissement de Kekem ;
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires de la région du Littoral, au Cameroun.
Ces personnalités des Arts et des sports évoquent - en langue duala- un épisode marquant de leur carrière.
Dans cet épisode, l'ancien international camerounais de football Eugène Ekékè raconte son but marqué contre l'Angleterre, en quarts de finale de la Coupe du Monde de football 1990, en Italie.
(traduction en français et anglais en cours)
video by Jean-Pierre Esso for #Okabol
Comédienne et maquilleuse, "Madame Dikabo" fait ses débuts à la télévision camerounaise dans des séries comme "Kongossa Bar" et "Les Aventures de Monica".
En 2019, elle crée son personnage, "Madame La Carotte dans la peau de Dikabo" dont les sketches (en duala et en français) sont présentés sur la page Facebook "Les Ways Forts de Madame de la Carotte".
Madame de la Carotte est la vedette de ce nouvel épisode -tout en langue duala- de la série TRUE SAWA STORIES produite par Okabolmedia.
Dans cet épisode, le chanteur Stephane Dayas du groupe ESA revient sur son titre à succès de l'année 1987, "Eyayé".
L'entretien en duala est sous-titré en français.
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires de la région du Littoral, au Cameroun.
Ces personnalités des Arts ou des Sports évoquent - en langue duala - un épisode marquant de leur carrière.
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour OkabolTv
Pour écouter Eyayé de Stéphane Dayas :
https://www.youtube.com/watch?v=FB98zwy9JTQ
Pour écouter "Diva de Janéa Pol'Anrhy :
***************************************************************************************************
TRUE SAWA STORIES
**Episode 0 : Dora Decca: "Ewombè" http://www.youtube.com/watch?v=mDXydriZ-Y0
*Episode 1: Dina Bell, "Mbemba Iyo" http://www.youtube.com/watch?v=h8pzlvSrn6g
**Episode 2 : Coco Mbassi: "Na Menguèlè" http://www.youtube.com/watch?v=6NA8midqKIg
***Episode 3 : Edel Koulla
https://www.youtube.com/watch?v=GJ275wfqTjM
****Episode 4 : Eugene Ekeke
https://www.youtube.com/watch?v=d_PcVtUfsck&t=84s
*******Episode 6 : Janea Pol'Anrhy
https://youtu.be/AOPuCZD9zis
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires du Cameroun.
Dans cet épisode, la chanteuse Coco Mbassi explique en langue duala le concept derrière la chanson "Na Menguèlè", ainsi que le contexte autour de son enregistrement.
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour Okabol.
Coco Mbassi est en concert le 24 Mai 2012 à Londres, au MOMO.
___________________________________________________________
Traduction en français de l'entretien
Na Menguele= J'attends
Je suis assise sur un banc, je monologue
Jsuis assise sur les herbes, je chante toute seule
J'ai tellement à dire, mais personne pour m'écouter
J'ai tellement à dire, mais personne à qui parler
Cette chanson s'intitule: NA MENGUELE, qui veut dire "J'attend"
Je l'ai écrite dans les rues d'Europe, de l'occident (Mbenguè)
Son inspiration m'est venue dans les rues de Paris. Lorsque j'ai vu un homme assis sur un banc, un clochard, qui n'avait ni maison ni travail.
Je me suis donc demandée quelles peuvent être le genre d'idées qui défilent dans la tête
d'une telle personne, qui n'a ni maison, ni famille, personne pour l'aimer, et qui n'a même
plus de foi.
Dans ce genre de circonstances, on peut peut-être penser qu'on est oublié de DIEU!
Comme je l'ai dit précédemment, ce qui m'a poussé à écrire cette chanson, c'est que ceux des
nôtres restés au pays pensent que, nous ici, en Europe nous avons tous de l'argent, mais la réalité est différente. Nombreux sont ceux d'entre nous qui ont très peu voire même rien du tout. Ils n'ont ni logis, ni familles, ils n'ont absolument rien!
Il y a beaucoup de souffrance, peut-être même plus qu'en Afrique. Autant il est vrai qu'en Afrique nous n'avons pas beaucoup de biens matériel, mais en Europe aussi il y a la pauvreté
et la misère... C'est la raison principale pour laquelle j'ai voulu écrire cette chanson
pour être la voix des sans voix, de ceux qui n'en n'ont pas.
Nous avons commencé l'enregistrement chez nous, à la maison en utilisant les différentes
méthodes modernes dues à cet usage sauf le piano et la batterie. Pour ces deux derniers instruments, nous sommes allés en studio.
Ma vie de l'époque était pareille à celle d'aujourd'hui, à la différence que je n'avais pas l'age que j ai actuellement. Mais j'étais déjà mariée, j'avais déjà des enfants. Je me débrouillais comme tout le monde en Europe, avec mon mari, pour pouvoir laisser quelque chose à nos enfants. C'est grâce à cette situation que j'ai écris cette chanson.
Il y a plusieurs personnes qui m'ont fait aimer la musique. Plusieurs personnes m'ont montré
le chemin. Je parle de ceux qui m'ont aidé à monter ma musique, à leur insu:
Chez nous, au Cameroun, nous avons Toto Guillaume, Dina Bell. En Afrique, la feue Myriam Makeba, (paix a son âme). En occident, il y a Georg-Friedrich Haendel, Johann-Sebastian Bach. Aux États-Unis, où nos parents ont été déportés je peux citer les noirs américains Steve Wonder, Michael Jackson, quand il était encore enfant, Mahalia Jackson, qui elle, chantait des chansons religieuses. Il y a aussi certains dont je suis l'aïnée, comme India Airie.
Tout cela pour dire que mon inspiration me vient de partout. Je ne peux pas dire que j'aime plus spécialement cette musique plus qu'une autre: j'aime la bonne musique; je peux donc dire que musique me vient de partout dans le monde.
J'ai aussi composé une chanson intitulée: "Bebotedi" (les débuts), où je cite des noms de ceux que j'aime. Celui qui veut savoir qui je cite peut trouver cette chanson, elle est disponible partout dans les magasins spécialisés et sur internet. (4:20)
Dans ce 8e épisode de la série True Sawa Stories, le rappeur Killamel se souvient de son entrée dans le monde hip-hop du Cameroun, avec son titre "Killintro".
#TrueSawaStories est une série originale produite par Okabolmedia. Une série qui met en lumière des personnalités #sawa, originaires de la région du Littoral, au #Cameroun.
Ces personnalités des Arts ou des Sports évoquent - en langue duala, ou autre langue du Littoral - un épisode marquant de leur carrière.
Idée originale de @jp_okabol pour #Okabol.
Traduction en français en bas (cliquer sur "Plus")
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires du Cameroun.
Dans cet Épisode 01 : "Mbemba Iyo", le chanteur Dina Bell explique en langue duala la création de ce titre, qui parle des pleurs d'une mère à la recherche de son fils, parti sans en Europe sans dire au revoir.
True Sawa Stories: Idée originale de Jean-Pierre Esso, #Okabol
A voir également
**Episode 0 : Dora Decca: "Ewombè" http://www.youtube.com/watch?v=mDXydriZ-Y0
**Episode 2 : Coco Mbassi: "Na Menguèlè" http://www.youtube.com/watch?v=6NA8midqKIg
=======================================================================
Traduction intégrale
Aujourd'hui, nous sommes en 2012: c'est mon 35eme anniversaire en tant qu'artiste dans la musique.
Le début de mon aventure musicale a commencé par la sortie du titre phare de mon premier album: "Yoma Yoma".
Je viens de sortir un nouvel album intitule "Rebirth" qui signifie "Renaissance" en anglais, ceci après une longue maladie il y a quatre ans. "Renaissance" parce que je pense que je reviens vraiment de loin.
Pour ces 35 ans de carrière je parlerai specialement du titre "Mbemba Iyo" de mon second album. Iyo qui est synonyme de Maman en langue sawa.
Mbemba Iyo a été concu pour plusieurs raisons, la principale étant d'exprimer les peines et souffrances de ma mère après mon départ soudain du domicile familial sans dire au revoir.
Comme tout jeune homme qui se cherchait, il fallait que je parte du foyer parental et prenne mon envol à l'extérieur du pays.
Pourquoi ce chagrin de ma mere? Parce que je partais de la maison familiale, et à l'étranger.
A l'époque, au Cameroun, l'obtention d'un passeport ou d'un visa se faisait avec beaucoup de difficultés. Je pris donc la décision de partir à la recherche d'un avenir meilleur en occident contre vents et marées, raison pour laquelle je n'ai pas pu dire au revoir à ma mère.
Arrivé à bon port, je me suis longtemps posé la question de savoir ce que pensait ma mère? Elle m'exhortait à ecouter les conseils, quand bien meme ne sachant pas où je me trouvais.
Inquiète au point d'aller jusqu'au tribunal coutumier "Ngond'a Sawa" chercher son fils Dina. Je voyais ma mere qui m'appelant à honorer mes parents (père et mère) qui n'avaient à coeur qu'une seule chose: mon bien être, que je sois épargné de toutes maladies graves et mésaventures quelconques.
Face aux inquiétudes et souffrances de ma mere du fait de mon absence, je l'imaginais s'exprimer en ces mots: [il chante]"qui assouvira ma peine? Meme en m'offrant un lamentin, que cette benediction ne soit mienne je l'ai accepte! Que m'as tu donc fait mon fils? Où es tu?"
Ma mère n'avait que faire de présents aussi grands qu'une baleine...Elle ne voulait que son fils Dina qu'elle allait chercher au "Ngond'a Sawa".
Par la grâce de Dieu je suis arrivé à bon port et j'ai sorti mon premier album et son titre phare "Yoma Yoma" qui marchait à merveille. Ensuite me vint l'idée de chanter pour exprimer les douleurs infligées à ma mère du fait d'être parti sans un au revoir avec mon second titre et sa chanson vedette "Mbemba Iyo" qui fit un tabac.
Deux ans plus tard, après le succès de ce titre, je fus invité en concert à travers le Cameroun, de Yaoundé à Douala en passant par Garoua et Bafoussam, et ce, un mois durant, chaque weekend.
Je rends grace à Dieu qui m'a préservé jusqu'a présent, malgré diverses maladies. II a permis qu'aujourd'hui en 2012, je continue de satisfaire ceux qui ont fait du chemin avec moi et fêter ces 35 années de musique.
Où que je sois, je chanterai toujours "Mbemba Iyo" qui est pour moi un rappel des peines de ma mère lorsque j'avais pris la décision de m'en aller sans un au revoir. S'exprimant en ces termes: "Comment ferais-je, mon enfant? Que Dieu ait pitié de toi et te préserves de maladies et mésaventures. Tu as cependant fini par arriver à bon port!"
Dina Bell, Paris 2 Mai 2012
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires de la région du Littoral, au Cameroun.
Ces personnalités des Arts et des sports évoquent - en langue duala- un épisode marquant de leur carrière.
Dans cet épisode, le chanteur Edel Koulla explique le concept derrière le collectif Kalbass, dont il fait partie.
(traduction en français et anglais en cours)
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour Okabol.
Pour écouter Kalbass et Edel Koulla: http://www.reverbnation.com/collectifkalbass
***************************************************************************************************
**Episode 0 : Dora Decca: "Ewombè" http://www.youtube.com/watch?v=mDXydriZ-Y0
**Episode 1: Dina Bell, "Mbemba Iyo" http://www.youtube.com/watch?v=h8pzlvSrn6g
**Episode 2 : Coco Mbassi: "Na Menguèlè" http://www.youtube.com/watch?v=6NA8midqKIg
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires de la région du Littoral, au Cameroun.
Ces personnalités des Arts ou des Sports évoquent - en langue duala - un épisode marquant de leur carrière.
Dans cet épisode, le rappeur Janea Pol'Anrhy raconte l'histoire derriere son tube "Tu Dors Ta Vie Dort" (2015).
(traduction en français et anglais en cours)
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour OkabolTv
Pour écouter "Tu Dors Ta Vie Dort" de Janea Pol'Anrhy :
https://www.youtube.com/watch?v=5dY4ckVSSYw
***************************************************************************************************
TRUE SAWA STORIES
**Episode 0 : Dora Decca: "Ewombè" http://www.youtube.com/watch?v=mDXydriZ-Y0
*Episode 1: Dina Bell, "Mbemba Iyo" http://www.youtube.com/watch?v=h8pzlvSrn6g
**Episode 2 : Coco Mbassi: "Na Menguèlè" http://www.youtube.com/watch?v=6NA8midqKIg
***Episode 3 : Edel Koulla
https://www.youtube.com/watch?v=GJ275wfqTjM
****Episode 4 : Eugene Ekeke
https://www.youtube.com/watch?v=d_PcVtUfsck&t=84s
*****Episode 5 : Stephane Dayas (ESA)
http://www.okabolmedia.com
Dora Decca explique en langue duala le concept derrière sa chanson "Ewombè".
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour #Okabol.
A voir également:
**Episode 1: Dina Bell, "Mbemba Iyo" http://youtu.be/h8pzlvSrn6g
**Episode 2 : Coco Mbassi: "Na Menguèlè" http://www.youtube.com/watch?v=6NA8midqKIg
True Sawa Stories est une série qui met en lumière des personnalités sawa, originaires du Cameroun.
Dans cet épisode, la chanteuse Coco Mbassi explique en langue duala le concept derrière la chanson "Na Menguèlè", ainsi que le contexte autour de son enregistrement.
Idée originale de Jean-Pierre ESSO pour Okabol.
Coco Mbassi est en concert le 24 Mai 2012 à Londres, au MOMO.
_________________________________________________________
Traduction en français de l'entretien
Na Menguele= J'attends
Je suis assise sur un banc, je monologue
Jsuis assise sur les herbes, je chante toute seule
J'ai tellement à dire, mais personne pour m'écouter
J'ai tellement à dire, mais personne à qui parler
Cette chanson s'intitule: NA MENGUELE, qui veut dire "J'attend"
Je l'ai écrite dans les rues d'Europe, de l'occident (Mbenguè)
Son inspiration m'est venue dans les rues de Paris. Lorsque j'ai vu un homme assis sur un banc, un clochard, qui n'avait ni maison ni travail.
Je me suis donc demandée quelles peuvent être le genre d'idées qui défilent dans la tête
d'une telle personne, qui n'a ni maison, ni famille, personne pour l'aimer, et qui n'a même
plus de foi.
Dans ce genre de circonstances, on peut peut-être penser qu'on est oublié de DIEU!
Comme je l'ai dit précédemment, ce qui m'a poussé à écrire cette chanson, c'est que ceux des
nôtres restés au pays pensent que, nous ici, en Europe nous avons tous de l'argent, mais la réalité est différente. Nombreux sont ceux d'entre nous qui ont très peu voire même rien du tout. Ils n'ont ni logis, ni familles, ils n'ont absolument rien!
Il y a beaucoup de souffrance, peut-être même plus qu'en Afrique. Autant il est vrai qu'en Afrique nous n'avons pas beaucoup de biens matériel, mais en Europe aussi il y a la pauvreté
et la misère... C'est la raison principale pour laquelle j'ai voulu écrire cette chanson
pour être la voix des sans voix, de ceux qui n'en n'ont pas.
Nous avons commencé l'enregistrement chez nous, à la maison en utilisant les différentes
méthodes modernes dues à cet usage sauf le piano et la batterie. Pour ces deux derniers instruments, nous sommes allés en studio.
Ma vie de l'époque était pareille à celle d'aujourd'hui, à la différence que je n'avais pas l'age que j ai actuellement. Mais j'étais déjà mariée, j'avais déjà des enfants. Je me débrouillais comme tout le monde en Europe, avec mon mari, pour pouvoir laisser quelque chose à nos enfants. C'est grâce à cette situation que j'ai écris cette chanson.
Il y a plusieurs personnes qui m'ont fait aimer la musique. Plusieurs personnes m'ont montré
le chemin. Je parle de ceux qui m'ont aidé à monter ma musique, à leur insu:
Chez nous, au Cameroun, nous avons Toto Guillaume, Dina Bell. En Afrique, la feue Myriam Makeba, (paix a son âme). En occident, il y a Georg-Friedrich Haendel, Johann-Sebastian Bach. Aux États-Unis, où nos parents ont été déportés je peux citer les noirs américains Steve Wonder, Michael Jackson, quand il était encore enfant, Mahalia Jackson, qui elle, chantait des chansons religieuses. Il y a aussi certains dont je suis l'aïnée, comme India Airie.
Tout cela pour dire que mon inspiration me vient de partout. Je ne peux pas dire que j'aime plus spécialement cette musique plus qu'une autre: j'aime la bonne musique; je peux donc dire que musique me vient de partout dans le monde.
J'ai aussi composé une chanson intitulée: "Bebotedi" (les débuts), où je cite des noms de ceux que j'aime. Celui qui veut savoir qui je cite peut trouver cette chanson, elle est disponible partout dans les magasins spécialisés et sur internet. (4:20)
Cameroonian singer Dora Decca launches a new series of interviews on OkabolTv.
"True Sawa Stories" highlights sawa personalities, originating from some regions of her country, Cameroon.
With the Duala language, she talks about the making off her 2011 song, "Ewombè".
True Sawa Stories, an original idea by journalist Jean-Pierre Esso.
DORA DECCA : TRUE SAWA STORIES
Byǐŋgédí (Introduction)
Ɓewándɛ́lɛ̄ ɓá byalà / les synonymes / Synonyms.
Ɓewɔ́nɛ́lɛ̄ ɓá byalà / Les homophones / Homophons.
Mapoma / Les antonymes / Antonyms.
Ɓepúmɛ́lɛ́ / dérivés / derivatives
ndongamen a esabasu 24/06/2023.
comedie
Restons en prière en méditation en ecoutant ceci :
✓ya na yesu
✓na ma bola wa a sango
✓tomtom
✓na leke nde
Mbū eeee !!!
Ka ó mpɔ̄lɔlɔ̄ má toŋgo nī sí bí ɓánjɛ̌, moto tέ á tame ó wân, tɔti á māpūlanɔ̄ ó 2017:
o JA LÁ ƁWÂM
o MUSAŊGO
o NDŌLŌ & ETƆ̄NDε
o MUƝεŊGε MÁ LOŊGɛ̄
MWAYĒ mú ɗaŋgwanε mέsɛ̄ !
Ɓwambo ɓásū, eyemban ásū
Ɓwambo ɓásū ēē, eyemban ásū !